miércoles, 5 de diciembre de 2012

A LA DUQUESA LA SEPULTAMOS EN EL JARDIN


Bernardino Vásquez Mazatzi  ha editado el libro “A la Duquesa la Sepultamos en el Jardín”, el cual recomiendo a los lectores de narrativa ya que este libro es una propuesta que enriquece nuestra imaginación remarcando lo que es la realidad literaria ante la histórica ya que dentro de los primeros comentarios  alguien ha dicho que en Irlanda no hay duquesas pero si en la realidad del libro y por consiguiente en la imaginación del autor; lo cual me recuerda cuando en una de mis novelas ubiqué a París a la orilla del mar. Se me dijo París no está en el mar. El mío, el de mi relato sí. Y sobretodo el París que a mí me da la gana poner en mis historias.

Lo anterior no pareciera trascendente pero sí lo es cuando se está mal acostumbrado en América Latina que los escritores denuncian y por ello no pueden tener elementos imaginativos.  Y esos sobran en todos los textos de Vásquez. Leemos en la contra carátula que ha publicado ya 6 libros, de los cuales, 4 son de maravillosos cuentos costumbristas y 2 de poesía. En ellos se destaca la sencillez suprema, la verdad en altorrelieve, la honestidad palpable, la constancia del esfuerzo propio por hacerse de voz particular e inigualable y la realidad dolorosa, visible, tangible, cercana.

Ahora en A la duquesa la sepultamos en el jardín, el escritor hace gala de capacidad creativa, polifacética y hace alarde de conocer a la perfección los recursos técnicos de los grandes escritores latinoamericanos, pues finalmente, al ser así considerado, asume su papel y en ese sentido pone en nuestras manos esta obra que, debe ser, la continuación de sus éxitos y el acicate para los futuros y actuales literatos mexicanos.

En el libro que comento intervinieron en su elaboración, además del autor:
 -----------------------------------------------------------------------------------------
·Mario Madrid Olivera, prologuista
Chupin@ta: llama mucho mi atención lo que el prologuista comenta en torno a que ... tristeza priva ahora entre sus amigos, en la Organización Latinoamericana de Fomento y Difusión de las Artes libres, entre los escritores de América Latina y El Caribe porque el maestro Vásquez lo encontramos y lo conocimos por un lado íntegro, soñador, ejemplo de valor y voluntad y, por el otro, luchando en contra de los intentos por negarlo como realidad en las letras y mendigando la ayuda para dar a conocer su obra y su pensamiento que ya han traspasado fronteras.

·Editorial Meridiano
Chupin@ta: El gran apoyo que tiene este autor, lo cual se infiere en la contraportada al leer que Para Editorial Meridiano significa un honor el volver a editar el trabajo literario del tlascalteca universal, Bernandino Vásquez, Mazatzi, quien por merito propio vuelve para sorprendernos con su nuevo esfuerzo, ahora de mayores ambiciones como es la novela... Editorial Meridiano felicita ampliamente al autor por este esfuerzo y logro y hace votos para que como las anteriores obras de su autoría, la presente tenga el destino venturoso en nuestro continente y más allá de él.

·Colaboradores: Gloria Micaela Cuantianquiz Atriano; Prof. David Padilla Pérez; Vicente Morales Pérez; Joaquín Pluma Morales; Benjamín Ávila Márquez; Willebaldo Herrera Téllez.

Chupin@ta: El diseño de portada y contraportada es convencional. En la primera, la fotografía nos muestra un jardín tipo bosque que da a entender el lugar donde la duquesa fue sepultada. Interesante el contraste colores que crean una unidad visual.


 -----------------------------------------------------------------------------------------

Según el prologuista esta primera novel del Premio Internacional Letras libres de América y Premio Latinoamericano al Mérito Literario José miguel Casso está labrada de la misma forma que las anteriores y tiene, como a contrasentido, desgraciadamente el mismo origen por la forma en que se imprimió el desdén oficial y por consiguiente, el mismo destino, el éxito. Esto es interesante porque me decía mi tuto Luis Alfredo Arango, máximo poeta guatemalteco QEPD que editar en Guatemala mil ejemplares para guardarlos, regalarlos a los amigos y que nadie los lee con el propio dinero era invertir en nada. No cabe duda que la realidad latinoamericana es igual en todos sus rincones porque aquí la edición es un esfuerzo propio como lo comentado por Arango aunque tenga valores agregados como quien lea este comentario y se entusiasme por leer la obra en cualquier parte del mundo. Pero de igual forma el escritor no es profeta en su tierra y aunque se diga ya hay más apoyo que en época de Arango, es tal vez ya no nulo pero si casi nulo, habiendo evolucionado nada, matemáticamente hablando. Porque ahora hay ediciones en mi país risibles hasta de 100 ejemplares para justificar presupuestos de toda índole.
 
En otro orden de ideas, estoy de acuerdo con Madrid Olivera cuando afirma que esta novela es una caja e sorpresas que acaba de abrirse en la últimas páginas, siendo este el recurso tradicional en este autor y venturosa forma de mantener entretenido al lector. Y es que Vásquez Mazatzi en sus anteriores libros de cuentos ya nos ha dado muestra de su capacidad para sorprendernos a la vuelta de la hoja. Así están escritos Crisálida, tu pueblo está lleno de recuerdos, Los trenes no van hacia el sur y La Casa de los Relojes.
 
El mismo prologuista confiesa ser uno de los que dijo al autor que en Irlanda no hay duquesas, a lo cual le fue respondido que no en la Irlanda que conoces, en la de mi historia si porque aquí hay libertad de imaginación... en algún resquicio de la inconsciencia, en algún hueco de la mente está la magia que permite que las cosas sucedan. Ya encontré esa parte en mi cerebro y logré que los sueños se hagan realidad; por ello, ten mucho cuidado con lo que sueñas porque corres el riesgo de ver cumplidos tus anhelos. Por eso digo, y titulo el presente, HAY IRLANDAS DE IRLANDAS...
 
Y quizá por eso me cautiva la lectura desde el principio ya que en su primera página leo el siguiente fragmento que me encanta: Buscaba en los laberintos de la imaginación el remate, exigía a las musas de la inspiración me dictaran con mayor celeridad y certeza, lo más indicado, el triunfo final. Leí los últimos párrafos escritos apenas, la página uno. Cité en una reunión urgente al personaje central.  Ensayé mentalmente posibles desenlaces. ¿Si en el colofón el hombre y la mujer murieran? Si, podría ser. Habría creado los elementos para que eso ocurriera ¡si despertaran todos los involucrados en un letargo? ¿Si dejaba todo en suspenso y a juicio de los lectores?... No, eso era una salida demasiado socorrida.... Quizá yo me identifiqué como creador de historias. Pero es obvio que la interactividad en este párrafo estaba, parafraseando a los romanos, echada. Y la suerte de la duquesa también....

martes, 13 de noviembre de 2012

CUENTOS DE GUATEMALA

 
 
POR CESAR CHUPINA. Ileana Folgar de Guerra ha editado el libro “Cuentos Autóctonos de Guatemala”, el cual recomiendo de primera mano a los turistas ya que, al lado de las guías tradicionales, este libro adentra de manera sencilla, didáctica y pedagógica a las costumbres y tradiciones de Guatemala.

Lo anterior es un “cae de su peso” cuando leemos los rasgos de la autora en la primera solapa del libro: “Ileana Folgar Donado de Guerra nació en Ciudad de Guatemala. Inició la aventura de escribir sus cuentos infantiles con el afán de promover el amor por la lectura. Ha dedicado parte de su vida a la enseñanza del idioma inglés. Sus cuentos fueron inspirados en un terruño hermoso de nuestra patria: San Martín Jilotepeque, tierra del zompopo que cautiva a sus visitantes”.

En el libro que comento intervinieron en su elaboración, además de la autora:


· Estela Sarazùa, revisión y corrección
Chupin@ta: Razón tiene al indicarnos en el Prólogo que “Ileana no deja nada en el olvido” (la cita no es literal). Yo le agrego que “Ileana no deja nada en el olvido al indicarnos lo que es Guatemala…”.

· Octavio Guerra, promoción
Chupin@ta: Tanto creación como autora llegaron a mi gracias a la promoción de este caballero, asociado conmigo en una de las redes sociales más importantes a nivel mundial. Un trabajo realmente efectivo.

· Vicente Guerra, ilustraciones
· Omar Almazàn, diseño
Chupin@ta: Importante en un libro la manera en que ambos aspectos combinan y en este sentido la labor estuvo muy bien coordinara en el libro de Folgar de Guerra.

· Luis Pérez, diseño de portada
Chupin@ta: Debemos hacer la misma observación anterior. Pero lo aparto porque es necesario resaltar la calidad de la portada y lo exquisito del dibujo y los elementos que la acompañan. La armonización de colores es espléndida y como un buen plato de comida entra por los ojos, invita esta portada a abrir el libro, leerlo y quedarse con su contenido. La combinación con la contraportada es muy estética.




El libro es una secuencia de 51 cuentos cortos infantiles basados en vivencias, folklore, costumbres, juegos y paisajes de Guatemala. La autora lo ha dedicado al pueblo de Israel, país al que Ileana guarda un amor especial.

De este libro cautivan los personajes creados por la autora. Todos salidos de la naturaleza misma como las mariposas multicolores que desfilan; las abejas que silenciosas trabajan; los grillos que afinan sus violines; los zompopos que hacen de jardineros y personas (adultas y niños) que viven lo suyo.

La obra nos habla de juegos tradicionales como el capirucho, arranca cebolla. Nos habla de la riqueza culinaria de Guatemala en expresiones como las secas quetzaltecas (occidente del país) y quesadillas de harina, arroz, huevo y mantequilla (oriente del país); chocolate espeso de Mixco (centro del país), etc.

Por supuesto que todo mundo puede leerlo. Pero mi propuesta es para los turistas que quieran saber más de lo que sucede en el marco de los paisajes que tanto les atrae de nuestro país. De igual forma, puede ser un texto de pràctica del idioma castellano que los turistas vienen a aprender a Guatemala en las famosas “escuelas de español” de Antigua Guatemala. Y en esto debo aclarar que mi propuesta es después de la lectura de los cuentos que me recordaron los textos con los que yo me he introducido a idiomas como el italiano, francés e inglés y no porque Ileana se dedique a la enseñanza de este último. Pero esto obviamente pesaría también a la hora de convertir el trabajo en un “texto obligado” para estudiantes de nuestro idioma.